Где нет любви, там царствует азарт.(с)
пожалуй самый любимый сонет Шейкспира.
существует множество переводов его на русский язык. Вот самые удачные, на мой взгляд:
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
читать дальше
существует множество переводов его на русский язык. Вот самые удачные, на мой взгляд:
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
читать дальше